Аджай, Эльсвейр, 4Е 73.
Ветер. Слабый, горячий, он едва трепетал в коронах тяжелых декоративных листьев. Чернота наверху собиралась в купол, испещренный филигранью звезд. Посреди них застыли, неподвижно вращаясь, яркие и четкие луны. Их обычные цвета казались смазанными и погруженными в вязкий мед. В них отражалась пустыня – как в зеркале, как в собственной короне.
Особняк светился собственным заревом, поднимающимся от щедро зажженных ламп. Здесь не скупились ни на что – ни на лепнину, украшающую стены, подставленные немилосердному жесткому ветру, ни на бессменные цветы, выдыхающие сладкий и едва тошнотворный аромат из фиолетовых чаш, ни на бассейн, от которого тянуло сквозь двор едва ощутимой и влажной прохладой. Ткани развевались в распахнутых дверях обоих этажей, полупрозрачные, расписанные неразличимыми с такого расстояния узорами и сценами. Здесь были лестницы, уходящие в сад позади. Здесь были балконы, гордо и в то же время изящно выступающие вперед, позволяющие смотреть поверх заборов и крыш на пустыню и на город, оставаясь в тени, оставаясь почти незаметным. Тени застыли на фоне мутного света, доносящегося сквозь шторы – слуги, сторожа. Местами сверкал и тут же пропадал блеск оружия, начищенного, как на парад.
Змеиный язык, вырывающийся между сухих губ. Глаза – золотые, как две громадных монеты.
Под мерный шорох приблизился, уже на ходу сгибаясь в поклоне, пятнистый катай. В полный рост он возвышался бы над большинством присутствующих, теперь на загривке топорщилась черная шерсть, а глаза смотрели исподлобья. Ленты от шапки свешивались по обе стороны головы. Светлая церемониальная рубашка белела под халатом, стелящимся почти до земли. Он не носил обуви - было незачем.
- Добро пожаловать, - донесся мягкий рокочущий голос, в котором отчетливо слышались нотки звериного ворчанья, - прошу вас следовать за мной.
Он вел их недолго, лишь по короткой тропе, отделяющей ворота от парадного входа в поместье. В дверях стоял сам Ра’Авассид, совершенно равнозначное смешение мера и крупной кошки, кажущийся в многослойной длиннополой одежде намного больше, намного представительнее, чем позволяла то его собственная форма. Он не стеснялся демонстрировать свое богатство, но, стоило отдать ему должное, не кичился им и не пытался подменить реальных достижений. Его уважали – за дело. Его наряд, каким бы претенциозным не мог показаться незнакомому с местными нравами чужаку, был долгом моде и традиции и не более того. Вор, контрабандист, по достоверным слухам – торговец наркотиками, гостеприимный хозяин вечера не производил впечатления не только прощелыги, но и просто меркантильного хитреца. Черты его лица были тяжелыми и исключительно благородными, взгляд – полным расположения и искреннего почтения к каждому из приглашенных гостей. Вопреки шику, окружавшему его со всех сторон, он казался едва ли не набожным в своей сдержанной консервативности и очень быстро начинал казаться еще и мудрым, заслуженно ли или нет, благодаря ли удачно подобранному образу или личному качеству.
Впрочем, в городском совете Аджая действительно не было идиотов.
- Я рад, что вы приняли мое приглашение, - обратился он ко всем сразу, учтиво и едва заметно наклоняя голову перед каждым в отдельности и делая шаг в сторону от дверного проема, - теплой ночи вам, уважаемые, доброй ночи. Стол уже накрыт.
Его явно никак не смущала очевидная нетипичность своих гостей по меркам Эльсвейра, равно как и разнообразие предлогов, под которыми созвал их всех на званый вечер. Среди них было четверо редгардов, один - несомненно воин по физической подготовке и сложению, возвышающийся над большинством присутствующих темной строгой фигурой. Его соотечественник, чуть более светлый по оттенку кожи – деталь, почти незаметная в ночном сумраке, но легко свидетельствующая о смешанном происхождении – выглядел по соседству особенно аскетично и худощаво. Последним он едва напоминал идущего рядом светлокожего бретона, чьи достаточно молодые черты странно сочетались с признаками намного более старшего возраста. О нем, потомке давно осевшей (и обедневшей) в Аджае аристократической семьи, слышали многие представители высшего общества – но вещи бесплотные и преимущественно пустословные. В последнее время его редко звали на приемы, и все-таки сложно сказать, кого здесь было неожиданней встретить – его самого или его противоположность и отражение, еще одну дальнюю уроженку Хаммерфелла и наследницу чрезвычайно удачливого торговца, среди злых языков известную как совершенная прожигательница жизни, на восторженных устах – как безжалостная и оттого не менее притягательная душа компании. Четвертый в компании редгард, мрачный обладатель массивных мышц и многочисленных шрамов, держался подле женщины как безмолвный и верный страж. И малоизвестной тенью, слугой творчества, не снискавшим покуда ни широкой известности, ни достойного состояния, был последний и шестой, тоже бретон – насколько можно было предположить по его внешности - притягивавший к себе удивительно мало внимания.
Всех ввели в прихожую, украшенную древесными панелями выдержанных темных тонов, блестящую приглушенным светом многочисленных ламп, заключенных в узкие, вытянутые стеклянные соцветия. Золотое свечение отражалось от пола и стен, звенело в бокалах, видневшихся на подносах стоящих в отдалении и полной готовности слуг.
В дальней же от входа стене виднелись полуоткрытые створки высокой резной двери, за которыми виднелась высокая сводчатая комната. Без стульев, она была выложена подушками, окружающими низкий стол, на поверхности которого угадывались очертания столовых приборов и широких, плоскодонных тарелок. В стороне можно было разобрать даже вытянутые шеи и мятые шланги кальянов, пока еще не разожжённых.
И повсюду – пряности, специи, ароматический дым, невидимый глазу, но забирающийся в нос и вниз по горлу.
Не замедляя шага, Ра’Авассид достиг дверей в гостевой зал и первым сделал внутрь несколько шагов, разворачиваясь вполоборота и широким жестом предлагая занимать места.
Разношерстность гостей показалась брату Та'иру крайне занятной. Впрочем, он уже привык к хаджиитской эксцентричности, пусть и пока не научился понимать ее. Хотя, конечно, то, что он уже знал, ставило возможность понимания в будущем под сомнение. Также ему подумалось, что его одеяние несколько неуместно на званом вечере, пусть это и была его парадная ряса, та самая, в которую надлежало облачаться для проповеди по большим праздникам, отличающаяся от бытовой и походной значительно меньшей изношенностью и красивой вышивкой по краям. Эта мысль даже позабавила, но юноша напомнил себе о смирении и выкинул всякий мусор из головы. Все, что имеет значение, это поручение отца-настоятеля Бартела и то, что ему было обещано в письме - надежда на прогресс в затянувшихся и медленно закатывающихся в тупик поисках. Все равно он не собирался тратить выданные настоятелем средства на тщеславие в виде приобретения нерегламентированной уставом одежды.
Он не стал разглядывать остальных, хотя его и мучало подавляемое любопытство. Его взгляд в сторону каждого из них ограничился рамками приличий. Впрочем, на разряженную женщину юноша и вовсе постарался не смотреть. Не боится греха, развратница. Нет, нельзя, осуждать и не одобрять не его место.
Та'ир приветствовал хозяина дома так, как приличествовало приветствовать званых гостей в монастыре - поклоном куда более глубоким и почтительным, пусть и не подобострастным. Молодой человек опустился на подушку одним из последних, усевшись на колени и сложив руки перед собой. Теперь он смотрел на хозяина, спокойно и внимательно ожидая, что тот огласит причину этого собрания.
Дом выглядел недурно. Такие дома бывают у тех, кто не скупится. Далеко не все из богачей приятные в работе личности, но они редко скупятся на оплату сделанной работы. Статус налагает негласные требования к расточительности. Неписанные законы между богачами. Но торговцы... торговцы дело иное. Они всегда знают что хотят, они скажут тебе ровно столько, сколько сочтут нужным. И никогда не заплатят тебе больше, чем ты заработал. Меньше денег, больше головной боли. И всё же, именно с ними работать куда приятней.
Фарид продолжал повторять про себя какая это удачная идея, привычными движениями сбивая пыль с лёгких кожаных сандалей своим посохом. К даэдра всё, иметь дело с каджитом-контрабандистом никогда не приятно и ещё реже безопасно. И всё же он тут, чистит ботинки перед входом в двор его особняка. Беглый взгляд по остальным пришедшим добавил его настроению новый оттенок мрачности. И наличие в списке приглашённых меров его беспокоило меньше всего. Как там говаривали норды с севера, и радостный босмер под вьюгой завоет аки волк? А от этой вьюги за милю несло политикой и "социальной подоплёкой, представляющей непосредственный..." и далее по тексту самых занудных имперских книг. Ничего не делает политику более притягательной и восхитительной, как возможность наступить на ненужные пальцы в неправильном порядке. И тут возникает, он, излучающий уверенность своей глупой улыбкой, во главе специалистов по запихиванию скрибового желе назад во все задницы, из которых оно вывалилось. Что-то подсказывало, что список специалистов по этой части он будет возглавлять вне зависимости от того с какой стороны начинать его читать. И на обороте незримой бумаги красными светящимися буквами значилось "Приятного дня!".
Фарид не особо пытался скрывать свой скептицизм. Хозяин дома не смахивал на дурака, а его приглашали сюда не рожи корчить и глупо ухмыляться. Это ведь и сыграло роль? Что его пригласили. Отсутствие обыска несколько удивило Фарида. Как звучала поговорка среди иных рага - "имперцы становятся богатыми окружая себя друзьями, а каджиты - врагами". Возможно, хозяин дома всё же был очень не глуп и узнал о Фариде куда больше, чем он того бы хотел. Что же, посмотрим что этот торговец сочтёт нужным рассказать. Рука Фарида была открыта и выставлена напоказ. Лёгкая кожаная защита выглядела достаточно поношеной, а его кошель достаточно пустым, чтобы на него не зарилось большинство воришек в местных подворотнях. Простой деревянный щит с парой выщербин на краях, висевший на его спине, явно нуждался в починке, а то и замене. Лишь изогнутый клинок, висевший в простых, но добротных ножнах, придавал его внешнему виду хоть толику серьёзности. А все остальные козыри он предпочитал скрывать поглубже от цепких глаз каджитов.
В ответ на прозвучавшее приветствие хозяина дома, Фарид лишь хлопнул кулаком по груди и чуть склонил голову. В иных обстоятельствах, он проявил бы куда больше вежливости. Но судя по пёстрому букету, который собрал торговец, найдётся более чем достаточно личностей, чтобы выполнить и перевыполнить этот план за него. Интуиция вторила разуму, предлагая повременить с бросанием бисера в случайных направлениях. Особенно в присутствии каджитов. Последний раз, когда он проявил излишнюю вежливость в этом городе, всё кончилось на куда более прозаической ноте.
По крайней мере, мероприятие обещало быть весьма интересным. Две дамы души не чаяли в своих гардеробах. Видимо настолько, что захватило по шкафу и двум соответственно. Как местного покроя, так и более привычного его взору. Шкафы из редгардов выходили знатные, не хуже чем из орков. Также непоколебимы, молчаливы и с просветлённой мыслью на лице "кирпич?". Вызывали необоримую гордость за свою нацию, в воде ей всей тонуть. А вот вьючные альтмерши, безусловно, были внове даже для путешествовавшего Фарида. Данное зрелище противоестественно приятно грело его изнутри при каждом взгляде, но он всё же подавил глупую ухмылку, которая рвалась на лицо с даэдрической силой. Выбрав себе местечко чуть поодаль от мебели, он решительно сел на подушки. Положив посох на колени, он с нескрываемым интересом начал оглядывать богатую на детали обстановку. Но быстро опомнился, и неимоверным усилием придал более подобающий вид своему лицу. "Кирпич?". Уголок рта предательски дёрнулся вверх.
Когда ночь пришла, Морвейн Рид был готов.
Ночь нависла над городом, разливаясь необъятным чернильным пятном над головой, и теперь неизбавимый, тяжёлый и давящий накал чуть сбавил силу – он всё ещё оставался где-то рядом, и сухие горячие ветра, его призраки, прекрасные уже хотя бы своей невесомой бесплотностью, теперь гуляли на свободе; возможно, одного их касания уже было бы достаточно, чтобы увести Морвейна хотя бы и на край света в такую ночь, как эта. По счастливой случайности, идти приходилось куда как ближе: около получаса неспешным прогулочным шагом, если знать, куда идти, и не забывать о разумной осторожности.
Он потратил совсем немного времени ранее, чтобы привести себя в порядок – приодеться, умыться, «отряхнуть с себя пыль веков», чьему влиянию он добровольно отдавался день за днём с отдачей, слабеющей и нарастающей в непрерывном замкнутом круге. Решение оставить свои изыскания сегодня вышло неожиданно легко, как не бывало почти никогда – но ведь и цель того, пожалуй, стоила. Негромкий щелчок закрывающегося замка на подвальной двери и несколько размашистых шагов по пологой лестнице вверх, в пустой холл, навстречу миру – это не конец вечера, это только начало.
В прихожей Морвейн ненадолго замер перед тяжёлым напольным зеркалом, тускло блестящим в свете двух лун. Давно не мытое стекло мутилось, и по углам его прикрывали паутинные наросты, и всё это надёжно укрылось в полночной темноте, поэтому он в большей степени представил себя, чем увидел – высокая стать, голова вполоборота и полуседой хвост до лопаток, а под ними – тёмный безрукавный камзол, бежевые рукава рубашки, небрежно зашнурованные вокруг щиколоток башмаки. Он не знал, но верил и, более того, был убеждён, что большего этим вечером не понадобится.
Входную дверь он запирать не стал – даже если бы незваный гость вздумал поживиться чем-нибудь в их приюте, он бы ушёл ни с чем; всё, что там осталось ценного, теперь было надёжно укрыто подвальным замком.
Прогулка сама собой выдалась неспешной – его взгляд всегда был жаден до ночных улиц, таких разительно прекрасных в своей опустелости. Поначалу был только шорох и шелест в тесных проулках бедных кварталов – здесь многие не видели разницы между днём и ночью, и были ещё другие, крадущиеся и явные, опасные тени, чей недобрый взгляд нет-нет да и настигал тебя вдалеке от скоплений факелов, заставляя передёрнуть плечами и вжать голову, признавая себя жертвой; их нужно было избегать, и делать это осторожно. Но по мере приближения к центру свет поначалу редких и тусклых фонарей крепчал и разгорался, дома расступались, а мостовая укладывалась всё ровнее. Морвейн бывал там нечасто, больше в юности, и многое позабыл; теперь образы его памяти, потускневшие и пообветшавшие, побитые ушедшим временем, разгорались новыми красками и с новой силой.
Его чувства времени хватило ровно на то, чтобы прибыть вовремя, и он не успел свести даже мимолётное знакомство с другими гостями – приглашение воспоследовало лишь несколькими минутами позже того, как он замер перед воротами, и он успел лишь только бегло окинуть взглядом пределы, в которые был заключён особняк. Зову он последовал без колебаний, и шаг в давно забытое прошлое сделал с таким достоинством, какого сам от себя и не ожидал.
В залу Морвейн вошёл одним из первых, бегло и, возможно, не вполне учтиво ответив хозяину лёгким кивком на ходу – это, в любом случае, прошло мимо его сознания; когда-то давным-давно заученное движение теперь, случайно вырвавшись, оказалось чисто машинальным. Сам он недалеко отошёл от входа: вперёд и чуть вбок, к ближайшей горке подушек – и уселся, раскидав ноги и провожая хозяина дома пристальным, неморгающим взглядом, в котором читался явный и мягкий ровно настолько, чтобы не казаться назойливым, интерес.
В этой ночи все было…. Удивительным. Слишком мало знакомых лиц. Слишком мало людей в целом. Слишком непохоже на Ра’Авассида, если уж с самого начала. Обычно его приглашения подразумевали что-нибудь другое. Веселое. Без его непосредственного участия, с легким отчужденным взглядом откуда-нибудь сверху, но веселое. Тут же все пока что было скучным и не осмеливалось даже намекнуть на что-нибудь интересное. Разве что подозрительное.
Ее одежды не привлекали лишнего внимания своей откровенностью, богатством или чем-либо другим, как и минимум украшений не резал глаз, потому что обычно на таких встречах этого и не нужно было, очень уж быстро с одеяниями приходилось прощаться. Полностью воздержаться, однако, от возможности лишний раз кого-нибудь привлечь Клесум не могла, а потому одежды ее в основном были полупрозрачные, мягкого бежевого оттенка, как маленькая недосказанность между ей и смотрящим. Впрочем, виду ее любимца-телохранителя, державшегося за спиной хозяйки и одаривающего всех взглядом чрезмерно холодным, чтобы быть названым нейтральным, полагалось слегка умерить возможный, - хотя, от кого же? – пыл. Ее черные глаза весело, сквозь слабый прищур, рассматривала присутствующих. Нет, пыла ей ожидать не приходилось. Даже жаль.
Девушка пропустила вперед остальных, чтобы ненадолго оказаться наедине, - если это можно было так назвать, - с хаджитом. Улыбнулась многообещающе, протягивая руку для чужого поцелуя, но поспешила быстро ее убрать, жарко зашептав об общей с мужчиной страсти что-то крайне важное и не терпящее отлагательств. Маленькая интрижка. Можно понаблюдать за реакцией остальных гостей, но Клесум интересовало не столько это, сколько причины ее доброму другу приглашать всех этих остальных. Разве ж они раскроются с ходу? Придется, видимо, отложить это на потом, когда Ра’Авассид ожидаемо оставит ее без ответа и она будет вынуждена обратиться к сведущим людям за парой секретов.
Место оказалось выбрать сложным, хоть редгардка не колебалась и пары секунд. Поближе к тому, где полагалось сидеть хозяину, по правую руку, расположившись на паре подушек в непринужденной позе. Всем своим видом она излучала довольство и абсолютное спокойствие, будто получала наслаждение от всего происходящего или даже контролировала его. Их. Все вместе. Запах, который впитался в ее черные-черные волосы, прибранные в две косы, одежду и смуглую кожу, мог говорить сам за себя, если кто-нибудь из присутствующих хоть немного был знаком с подобным способом расслабления. Ни на ком из присутствующих ее взгляд не задерживался достаточно долго, чтобы быть расцененным хоть как-нибудь, зато телохранитель в этом плане работал за двоих, сверля взглядом любого желающего.
Ветер. Слабый, горячий, он едва трепетал в коронах тяжелых декоративных листьев. Чернота наверху собиралась в купол, испещренный филигранью звезд. Посреди них застыли, неподвижно вращаясь, яркие и четкие луны. Их обычные цвета казались смазанными и погруженными в вязкий мед. В них отражалась пустыня – как в зеркале, как в собственной короне.
Особняк светился собственным заревом, поднимающимся от щедро зажженных ламп. Здесь не скупились ни на что – ни на лепнину, украшающую стены, подставленные немилосердному жесткому ветру, ни на бессменные цветы, выдыхающие сладкий и едва тошнотворный аромат из фиолетовых чаш, ни на бассейн, от которого тянуло сквозь двор едва ощутимой и влажной прохладой. Ткани развевались в распахнутых дверях обоих этажей, полупрозрачные, расписанные неразличимыми с такого расстояния узорами и сценами. Здесь были лестницы, уходящие в сад позади. Здесь были балконы, гордо и в то же время изящно выступающие вперед, позволяющие смотреть поверх заборов и крыш на пустыню и на город, оставаясь в тени, оставаясь почти незаметным. Тени застыли на фоне мутного света, доносящегося сквозь шторы – слуги, сторожа. Местами сверкал и тут же пропадал блеск оружия, начищенного, как на парад.
Змеиный язык, вырывающийся между сухих губ. Глаза – золотые, как две громадных монеты.
Под мерный шорох приблизился, уже на ходу сгибаясь в поклоне, пятнистый катай. В полный рост он возвышался бы над большинством присутствующих, теперь на загривке топорщилась черная шерсть, а глаза смотрели исподлобья. Ленты от шапки свешивались по обе стороны головы. Светлая церемониальная рубашка белела под халатом, стелящимся почти до земли. Он не носил обуви - было незачем.
- Добро пожаловать, - донесся мягкий рокочущий голос, в котором отчетливо слышались нотки звериного ворчанья, - прошу вас следовать за мной.
Он вел их недолго, лишь по короткой тропе, отделяющей ворота от парадного входа в поместье. В дверях стоял сам Ра’Авассид, совершенно равнозначное смешение мера и крупной кошки, кажущийся в многослойной длиннополой одежде намного больше, намного представительнее, чем позволяла то его собственная форма. Он не стеснялся демонстрировать свое богатство, но, стоило отдать ему должное, не кичился им и не пытался подменить реальных достижений. Его уважали – за дело. Его наряд, каким бы претенциозным не мог показаться незнакомому с местными нравами чужаку, был долгом моде и традиции и не более того. Вор, контрабандист, по достоверным слухам – торговец наркотиками, гостеприимный хозяин вечера не производил впечатления не только прощелыги, но и просто меркантильного хитреца. Черты его лица были тяжелыми и исключительно благородными, взгляд – полным расположения и искреннего почтения к каждому из приглашенных гостей. Вопреки шику, окружавшему его со всех сторон, он казался едва ли не набожным в своей сдержанной консервативности и очень быстро начинал казаться еще и мудрым, заслуженно ли или нет, благодаря ли удачно подобранному образу или личному качеству.
Впрочем, в городском совете Аджая действительно не было идиотов.
- Я рад, что вы приняли мое приглашение, - обратился он ко всем сразу, учтиво и едва заметно наклоняя голову перед каждым в отдельности и делая шаг в сторону от дверного проема, - теплой ночи вам, уважаемые, доброй ночи. Стол уже накрыт.
Его явно никак не смущала очевидная нетипичность своих гостей по меркам Эльсвейра, равно как и разнообразие предлогов, под которыми созвал их всех на званый вечер. Среди них было четверо редгардов, один - несомненно воин по физической подготовке и сложению, возвышающийся над большинством присутствующих темной строгой фигурой. Его соотечественник, чуть более светлый по оттенку кожи – деталь, почти незаметная в ночном сумраке, но легко свидетельствующая о смешанном происхождении – выглядел по соседству особенно аскетично и худощаво. Последним он едва напоминал идущего рядом светлокожего бретона, чьи достаточно молодые черты странно сочетались с признаками намного более старшего возраста. О нем, потомке давно осевшей (и обедневшей) в Аджае аристократической семьи, слышали многие представители высшего общества – но вещи бесплотные и преимущественно пустословные. В последнее время его редко звали на приемы, и все-таки сложно сказать, кого здесь было неожиданней встретить – его самого или его противоположность и отражение, еще одну дальнюю уроженку Хаммерфелла и наследницу чрезвычайно удачливого торговца, среди злых языков известную как совершенная прожигательница жизни, на восторженных устах – как безжалостная и оттого не менее притягательная душа компании. Четвертый в компании редгард, мрачный обладатель массивных мышц и многочисленных шрамов, держался подле женщины как безмолвный и верный страж. И малоизвестной тенью, слугой творчества, не снискавшим покуда ни широкой известности, ни достойного состояния, был последний и шестой, тоже бретон – насколько можно было предположить по его внешности - притягивавший к себе удивительно мало внимания.
Всех ввели в прихожую, украшенную древесными панелями выдержанных темных тонов, блестящую приглушенным светом многочисленных ламп, заключенных в узкие, вытянутые стеклянные соцветия. Золотое свечение отражалось от пола и стен, звенело в бокалах, видневшихся на подносах стоящих в отдалении и полной готовности слуг.
В дальней же от входа стене виднелись полуоткрытые створки высокой резной двери, за которыми виднелась высокая сводчатая комната. Без стульев, она была выложена подушками, окружающими низкий стол, на поверхности которого угадывались очертания столовых приборов и широких, плоскодонных тарелок. В стороне можно было разобрать даже вытянутые шеи и мятые шланги кальянов, пока еще не разожжённых.
И повсюду – пряности, специи, ароматический дым, невидимый глазу, но забирающийся в нос и вниз по горлу.
Не замедляя шага, Ра’Авассид достиг дверей в гостевой зал и первым сделал внутрь несколько шагов, разворачиваясь вполоборота и широким жестом предлагая занимать места.
***
Разношерстность гостей показалась брату Та'иру крайне занятной. Впрочем, он уже привык к хаджиитской эксцентричности, пусть и пока не научился понимать ее. Хотя, конечно, то, что он уже знал, ставило возможность понимания в будущем под сомнение. Также ему подумалось, что его одеяние несколько неуместно на званом вечере, пусть это и была его парадная ряса, та самая, в которую надлежало облачаться для проповеди по большим праздникам, отличающаяся от бытовой и походной значительно меньшей изношенностью и красивой вышивкой по краям. Эта мысль даже позабавила, но юноша напомнил себе о смирении и выкинул всякий мусор из головы. Все, что имеет значение, это поручение отца-настоятеля Бартела и то, что ему было обещано в письме - надежда на прогресс в затянувшихся и медленно закатывающихся в тупик поисках. Все равно он не собирался тратить выданные настоятелем средства на тщеславие в виде приобретения нерегламентированной уставом одежды.
Он не стал разглядывать остальных, хотя его и мучало подавляемое любопытство. Его взгляд в сторону каждого из них ограничился рамками приличий. Впрочем, на разряженную женщину юноша и вовсе постарался не смотреть. Не боится греха, развратница. Нет, нельзя, осуждать и не одобрять не его место.
Та'ир приветствовал хозяина дома так, как приличествовало приветствовать званых гостей в монастыре - поклоном куда более глубоким и почтительным, пусть и не подобострастным. Молодой человек опустился на подушку одним из последних, усевшись на колени и сложив руки перед собой. Теперь он смотрел на хозяина, спокойно и внимательно ожидая, что тот огласит причину этого собрания.
***
Дом выглядел недурно. Такие дома бывают у тех, кто не скупится. Далеко не все из богачей приятные в работе личности, но они редко скупятся на оплату сделанной работы. Статус налагает негласные требования к расточительности. Неписанные законы между богачами. Но торговцы... торговцы дело иное. Они всегда знают что хотят, они скажут тебе ровно столько, сколько сочтут нужным. И никогда не заплатят тебе больше, чем ты заработал. Меньше денег, больше головной боли. И всё же, именно с ними работать куда приятней.
Фарид продолжал повторять про себя какая это удачная идея, привычными движениями сбивая пыль с лёгких кожаных сандалей своим посохом. К даэдра всё, иметь дело с каджитом-контрабандистом никогда не приятно и ещё реже безопасно. И всё же он тут, чистит ботинки перед входом в двор его особняка. Беглый взгляд по остальным пришедшим добавил его настроению новый оттенок мрачности. И наличие в списке приглашённых меров его беспокоило меньше всего. Как там говаривали норды с севера, и радостный босмер под вьюгой завоет аки волк? А от этой вьюги за милю несло политикой и "социальной подоплёкой, представляющей непосредственный..." и далее по тексту самых занудных имперских книг. Ничего не делает политику более притягательной и восхитительной, как возможность наступить на ненужные пальцы в неправильном порядке. И тут возникает, он, излучающий уверенность своей глупой улыбкой, во главе специалистов по запихиванию скрибового желе назад во все задницы, из которых оно вывалилось. Что-то подсказывало, что список специалистов по этой части он будет возглавлять вне зависимости от того с какой стороны начинать его читать. И на обороте незримой бумаги красными светящимися буквами значилось "Приятного дня!".
Фарид не особо пытался скрывать свой скептицизм. Хозяин дома не смахивал на дурака, а его приглашали сюда не рожи корчить и глупо ухмыляться. Это ведь и сыграло роль? Что его пригласили. Отсутствие обыска несколько удивило Фарида. Как звучала поговорка среди иных рага - "имперцы становятся богатыми окружая себя друзьями, а каджиты - врагами". Возможно, хозяин дома всё же был очень не глуп и узнал о Фариде куда больше, чем он того бы хотел. Что же, посмотрим что этот торговец сочтёт нужным рассказать. Рука Фарида была открыта и выставлена напоказ. Лёгкая кожаная защита выглядела достаточно поношеной, а его кошель достаточно пустым, чтобы на него не зарилось большинство воришек в местных подворотнях. Простой деревянный щит с парой выщербин на краях, висевший на его спине, явно нуждался в починке, а то и замене. Лишь изогнутый клинок, висевший в простых, но добротных ножнах, придавал его внешнему виду хоть толику серьёзности. А все остальные козыри он предпочитал скрывать поглубже от цепких глаз каджитов.
В ответ на прозвучавшее приветствие хозяина дома, Фарид лишь хлопнул кулаком по груди и чуть склонил голову. В иных обстоятельствах, он проявил бы куда больше вежливости. Но судя по пёстрому букету, который собрал торговец, найдётся более чем достаточно личностей, чтобы выполнить и перевыполнить этот план за него. Интуиция вторила разуму, предлагая повременить с бросанием бисера в случайных направлениях. Особенно в присутствии каджитов. Последний раз, когда он проявил излишнюю вежливость в этом городе, всё кончилось на куда более прозаической ноте.
По крайней мере, мероприятие обещало быть весьма интересным. Две дамы души не чаяли в своих гардеробах. Видимо настолько, что захватило по шкафу и двум соответственно. Как местного покроя, так и более привычного его взору. Шкафы из редгардов выходили знатные, не хуже чем из орков. Также непоколебимы, молчаливы и с просветлённой мыслью на лице "кирпич?". Вызывали необоримую гордость за свою нацию, в воде ей всей тонуть. А вот вьючные альтмерши, безусловно, были внове даже для путешествовавшего Фарида. Данное зрелище противоестественно приятно грело его изнутри при каждом взгляде, но он всё же подавил глупую ухмылку, которая рвалась на лицо с даэдрической силой. Выбрав себе местечко чуть поодаль от мебели, он решительно сел на подушки. Положив посох на колени, он с нескрываемым интересом начал оглядывать богатую на детали обстановку. Но быстро опомнился, и неимоверным усилием придал более подобающий вид своему лицу. "Кирпич?". Уголок рта предательски дёрнулся вверх.
***
Когда ночь пришла, Морвейн Рид был готов.
Ночь нависла над городом, разливаясь необъятным чернильным пятном над головой, и теперь неизбавимый, тяжёлый и давящий накал чуть сбавил силу – он всё ещё оставался где-то рядом, и сухие горячие ветра, его призраки, прекрасные уже хотя бы своей невесомой бесплотностью, теперь гуляли на свободе; возможно, одного их касания уже было бы достаточно, чтобы увести Морвейна хотя бы и на край света в такую ночь, как эта. По счастливой случайности, идти приходилось куда как ближе: около получаса неспешным прогулочным шагом, если знать, куда идти, и не забывать о разумной осторожности.
Он потратил совсем немного времени ранее, чтобы привести себя в порядок – приодеться, умыться, «отряхнуть с себя пыль веков», чьему влиянию он добровольно отдавался день за днём с отдачей, слабеющей и нарастающей в непрерывном замкнутом круге. Решение оставить свои изыскания сегодня вышло неожиданно легко, как не бывало почти никогда – но ведь и цель того, пожалуй, стоила. Негромкий щелчок закрывающегося замка на подвальной двери и несколько размашистых шагов по пологой лестнице вверх, в пустой холл, навстречу миру – это не конец вечера, это только начало.
В прихожей Морвейн ненадолго замер перед тяжёлым напольным зеркалом, тускло блестящим в свете двух лун. Давно не мытое стекло мутилось, и по углам его прикрывали паутинные наросты, и всё это надёжно укрылось в полночной темноте, поэтому он в большей степени представил себя, чем увидел – высокая стать, голова вполоборота и полуседой хвост до лопаток, а под ними – тёмный безрукавный камзол, бежевые рукава рубашки, небрежно зашнурованные вокруг щиколоток башмаки. Он не знал, но верил и, более того, был убеждён, что большего этим вечером не понадобится.
Входную дверь он запирать не стал – даже если бы незваный гость вздумал поживиться чем-нибудь в их приюте, он бы ушёл ни с чем; всё, что там осталось ценного, теперь было надёжно укрыто подвальным замком.
Прогулка сама собой выдалась неспешной – его взгляд всегда был жаден до ночных улиц, таких разительно прекрасных в своей опустелости. Поначалу был только шорох и шелест в тесных проулках бедных кварталов – здесь многие не видели разницы между днём и ночью, и были ещё другие, крадущиеся и явные, опасные тени, чей недобрый взгляд нет-нет да и настигал тебя вдалеке от скоплений факелов, заставляя передёрнуть плечами и вжать голову, признавая себя жертвой; их нужно было избегать, и делать это осторожно. Но по мере приближения к центру свет поначалу редких и тусклых фонарей крепчал и разгорался, дома расступались, а мостовая укладывалась всё ровнее. Морвейн бывал там нечасто, больше в юности, и многое позабыл; теперь образы его памяти, потускневшие и пообветшавшие, побитые ушедшим временем, разгорались новыми красками и с новой силой.
Его чувства времени хватило ровно на то, чтобы прибыть вовремя, и он не успел свести даже мимолётное знакомство с другими гостями – приглашение воспоследовало лишь несколькими минутами позже того, как он замер перед воротами, и он успел лишь только бегло окинуть взглядом пределы, в которые был заключён особняк. Зову он последовал без колебаний, и шаг в давно забытое прошлое сделал с таким достоинством, какого сам от себя и не ожидал.
В залу Морвейн вошёл одним из первых, бегло и, возможно, не вполне учтиво ответив хозяину лёгким кивком на ходу – это, в любом случае, прошло мимо его сознания; когда-то давным-давно заученное движение теперь, случайно вырвавшись, оказалось чисто машинальным. Сам он недалеко отошёл от входа: вперёд и чуть вбок, к ближайшей горке подушек – и уселся, раскидав ноги и провожая хозяина дома пристальным, неморгающим взглядом, в котором читался явный и мягкий ровно настолько, чтобы не казаться назойливым, интерес.
***
В этой ночи все было…. Удивительным. Слишком мало знакомых лиц. Слишком мало людей в целом. Слишком непохоже на Ра’Авассида, если уж с самого начала. Обычно его приглашения подразумевали что-нибудь другое. Веселое. Без его непосредственного участия, с легким отчужденным взглядом откуда-нибудь сверху, но веселое. Тут же все пока что было скучным и не осмеливалось даже намекнуть на что-нибудь интересное. Разве что подозрительное.
Ее одежды не привлекали лишнего внимания своей откровенностью, богатством или чем-либо другим, как и минимум украшений не резал глаз, потому что обычно на таких встречах этого и не нужно было, очень уж быстро с одеяниями приходилось прощаться. Полностью воздержаться, однако, от возможности лишний раз кого-нибудь привлечь Клесум не могла, а потому одежды ее в основном были полупрозрачные, мягкого бежевого оттенка, как маленькая недосказанность между ей и смотрящим. Впрочем, виду ее любимца-телохранителя, державшегося за спиной хозяйки и одаривающего всех взглядом чрезмерно холодным, чтобы быть названым нейтральным, полагалось слегка умерить возможный, - хотя, от кого же? – пыл. Ее черные глаза весело, сквозь слабый прищур, рассматривала присутствующих. Нет, пыла ей ожидать не приходилось. Даже жаль.
Девушка пропустила вперед остальных, чтобы ненадолго оказаться наедине, - если это можно было так назвать, - с хаджитом. Улыбнулась многообещающе, протягивая руку для чужого поцелуя, но поспешила быстро ее убрать, жарко зашептав об общей с мужчиной страсти что-то крайне важное и не терпящее отлагательств. Маленькая интрижка. Можно понаблюдать за реакцией остальных гостей, но Клесум интересовало не столько это, сколько причины ее доброму другу приглашать всех этих остальных. Разве ж они раскроются с ходу? Придется, видимо, отложить это на потом, когда Ра’Авассид ожидаемо оставит ее без ответа и она будет вынуждена обратиться к сведущим людям за парой секретов.
Место оказалось выбрать сложным, хоть редгардка не колебалась и пары секунд. Поближе к тому, где полагалось сидеть хозяину, по правую руку, расположившись на паре подушек в непринужденной позе. Всем своим видом она излучала довольство и абсолютное спокойствие, будто получала наслаждение от всего происходящего или даже контролировала его. Их. Все вместе. Запах, который впитался в ее черные-черные волосы, прибранные в две косы, одежду и смуглую кожу, мог говорить сам за себя, если кто-нибудь из присутствующих хоть немного был знаком с подобным способом расслабления. Ни на ком из присутствующих ее взгляд не задерживался достаточно долго, чтобы быть расцененным хоть как-нибудь, зато телохранитель в этом плане работал за двоих, сверля взглядом любого желающего.
Last edited by Undying Flame on 3/9/2015, 13:18; edited 2 times in total